王婆说媒,这是从《水浒传》中穿越而来的网络红人新玩法!
自从开封景区推出这个相亲服务,王婆瞬间成了网络红人,全国各地的景区纷纷效仿。
身穿传统服装的王婆,忙着给游客们牵线搭桥,现场热门得不可以!全国各地的游客纷纷涌向开封,走上舞台,期望能在这里找到我们的另一半,或者尽情享受一下。
目前王婆的抖音短视频都火遍全网了,粉数也嗖嗖往上涨。
中国日报是如此报道的:
Many tourist attractions in China have launched matchmaking services to attract travelers, following the unexpected popularity of a similar program at a scenic spot in Kaifeng, Henan province.
继河南开封一处景区类似相亲节目意料之外走红之后,中国很多旅游景点纷纷推出相亲服务以吸引游客。
The daily matchmaking performance, dubbed "Wang Po Matchmaking", or Granny Wang Matchmaking, has met with great enthusiasm since March.
这项名为“王婆说媒”的平时相亲表演自3月以来便备受热捧。
Wang Po is a character who runs a matchmaking business in Water Margin — one of China's "Four Great Classical Novels" — which is set against the backdrop of the end of the Northern Song Dynasty .
王婆是中国“四大名著”之一《水浒传》中经营婚介业务的人物,故事背景设定在北宋末年。
In Kaifeng, performers playing Wang Po wear traditional Chinese clothes and pair up tourists who venture onto the stage. The location is often packed with travelers who come from across the country to find loved ones or simply have a good time.
在开封,饰演王婆的表演者穿着中国传统服装,为走上舞台的游客牵线搭桥。这里常常人头攒动,游客们从全国各地来到这里,探寻意中人,或是简单享受美好时光。
Videos on Wang Po's account on Douyin have garnered 6.54 billion views, and related hashtags on the Sina Weibo micro blog platform have attracted 360 million views. Followers on Douyin jumped from 230,000 on March 15 to almost 6.5 million on Thursday.
王婆抖音短视频账号上的视频获得了65.4亿次观看,新浪微博上的有关话题标签也吸引了3.6亿次浏览。其抖音短视频粉数从3月15日的23万猛涨至周四的近650万。
The program's popularity has also led to a tourism boom in Kaifeng. according to China central Television, hotel bookings in the city jumped almost tenfold during this year's Tomb Sweeping Festival.
该节目的走红也带动了开封旅游业。据中央电视台报道,今年清明节期间,该市酒店预约量激增近十倍。
1、王婆说媒用英语如何说?
Wang Po Matchmaking /Granny Wang Matchmaking 王婆说媒
例句:
The popularity of Wang Po Matchmaking has drawn large crowds of tourists to the scenic spot, hoping to find their soulmates or simply have a good time.
王婆说媒的热门吸引了很多游客来到这个景区,期望能找到心仪的对象,或者至少能高兴地玩一玩。
The performance dubbed "Wang Po Matchmaking" goes viral online,attracting large crowds of tourists to the scenic spot, hoping to find their soulmates.
这场名为“王婆说媒”的表演在网上飞速走红,吸引了很多游客来到景区,期望能找到他们的灵魂伴侣。
2、其他有关英语表达:
1、blind date 相亲
在相亲过程中,双方一般是初次见面,彼此并不知道,好似在“盲目”的状况下进行约会,而blind有“盲目同意”的意思,date 即“约会”,所以,一般用blind date 来表示相亲的意思。
例句:
My parents arranged a blind date for me last weekend.
我爸爸妈妈上周末给我安排了一次相亲。
2、arrange a match / act as a matchmaker 说媒
其中,“arrange a match”更侧重于安排匹配的行为,而“act as a matchmaker”则强调了作为媒人的角色。
She acts as a matchmaker in the village, helping young people find their spouses. 她在村子里担任媒人,帮助青年找配偶。
3、matchmaking service 相亲服务
指专门提供相亲活动的机构或平台。
例句:
The popularity of matchmaking services has skyrocketed in recent years, as more and more singles are turning to these platforms to find their potential partners.
近年来,相亲服务备受青睐,愈加多的单身人士选择通过这类平台来探寻潜在伴侣。