奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的角逐对手希拉里也成为下任美国国务卿的大热人选。有消息人士透露,在面试完希拉里与比尔理查森两名国务卿热点人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。

请看外电的报道:

Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state stature1 and toughness but that shes untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoys traditional trump2 card.

希拉里克林顿拥有一位出色国务卿的某些重点特质---才干和韧性,但她是不是能成功进行协商谈判还不能而知,而且她作为奥巴马前角逐对手的特殊身份也会会使该职位历来的重王牌地位遭到动摇。

在上面的报道中,trump card就是指王牌,绝招。Trump card原意是牌局中最大的王牌。王牌在手,即胜券在握。王牌总是会留到最后关头才打出,所以普通人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。

大家常用play ones trump card来表示使出绝招。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了绝招,扬言要离职)。

而have all the trumps3 in one's hand 则表示胸有成竹,有必胜把握,但假如你put someone to his trumps那可就要把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数了。