在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是记者精心收拾的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:围城”的学习材料,期望对你有所帮助!

2024年6月大学习英语四级翻译模拟:围城

请将下面这段话翻译成英文:

在这本书里,我想写现代中国某一部分社会,某一类人物。写这种类型的人,我没忘记他们是人类,只不过人类,具备无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但有考据癖的人当然不愿错过索隐的机会,舍弃附会的权利的。

这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想暂停,因为杨绛女性持续的督促,替我挡了很多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来感觉献书也像“致身于国”,“还政于民”等等佳话,只不过语言幻成的空花泡影,名说出货出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放下而并没脱手,随你如何把作品奉献给人,作品一直作者我们的,大不了一本书,还不值得如此精巧地不老实,因此罢了。

三十五年12月15日

参考答案:

In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

December 25th,1935

考试知识点剖析:

1.写这种类型的人,我没忘记他们是人类,只不过人类,具备无毛两足动物的基本根性。

剖析:

重点译出“两足无毛动物”:hairless,two-legged animals。

2.这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想暂停,因为杨绛女性持续的督促,替我挡了很多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。

剖析:

本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时没办法统一在一个句子,所以大家可以先理清中文句子的意思关系,然后依据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文第一分句可独立译为第一句,第二,三分句译为第三句,第四,五,六分句译为第四句,第七分句独立译为一句。用词方面“锱铢积累,要翻译出它的内在涵义,可翻译为the accumulation of many small moments。

本文背景:

本段选自钱钟书先生《围城》的序,《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,于1944年动笔,1946年完成,1947年由晨光出版公司发行。

以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:围城”,期望考生们都能获得出色的成绩。