And there was heat, a strange moist heat at his temple that seared through the freezing water that kept swallowing him, a fire where no fire should burn.

这里的 that kept swallowing him和 where no fire should burn应该都是修饰the freezing water的吧。a fire是 sear的宾语。

那样作者为何把这个句子写得这么别扭?

And there was heat, a strange moist heat at his temple that seared a fire through the freezing water that kept swallowing him, where no fire should burn.

如此写对不对?

原句好好的,为什么要改呢?反而改错了。

a fire 是 heat 的同位语,网友把它放在seared 的后面作宾语:seared a fire 是不对的。sear 的宾语是“烧焦某物品”,如何能是 fire 呢?“烧焦了大火”?

a fire where no fire should burn 是 fire 的定语从句,表地址。类似:

It was a firewhere no fire should burn.那是一场不应该燃烧的大火。