下面的句子摘自2022新高考考试全国卷1的阅读B:

Like most of us,I try to be mindful of food that goes to waste. The arugula was to make a nice green salad, rounding out aroast chicken dinner. But I ended up working late. Then friends calledwith a dinner invitation. I stuck the chicken in the freezer. But as dayspassed, the arugula went bad. Even worse, I had unthinkingly bought way toomuch; I could have made six salads with what I threw out.

请问其中的 Thearugula was to make a nice green salad, rounding out aroast chicken dinner 怎么样翻译?尤其是其中的不定式(作表语)怎么样翻译?

要翻译不定式作表语,第一要理解不定式作表语的使用方法。

不定式作表语的使用方法主要可分两种状况:

使用方法1、不定式用作表语不具情态意义,此时的不定式只不过表示主语的内容(主语与表语可以划等号):

Myhobby is to collect old coins. 我的癖好是搜集古币。

Hisaim is to do two years’ work in one. 他的目的是一年干两年的工作。

Herjob is to book bands for the festival. 她的任务是为节庆活动预约乐队演奏。

Myone idea was to get out of that place. 我唯一的想法是离开那个地方。

Ouraim is to provide greater choice for consumers. 大家的目的是为买家提供更多的选择。

Hisprincipal interest in life was to be the richest man in Britain. 他日常的主要兴趣是成为英国的首富

Myfirst reaction was to hit him, but he was old. My second was to resign. 我的第一反应是揍他,但他年龄已大。后来想到的是离职。

使用方法2、不定式用作表语具备情态意义,此时的不定式可以表示“可以”“可能”“应该”“计划”“安排”“想要”“将要”“注定”“需要”等语气(有人将如此用的 be to视为半情态动词)。如:

Heis to be shot at dawn. 定于黎明将他枪决。

Sheis to star in a new film. 她将主演一部新影片。

Icannot accept that he is to blame. 我觉得不可以责怪他。

Youare to blame rather than he. 受责备的不应该是他,而是你。

Sheis to be buried in the family vault. 她将安葬在家族墓穴里。

Hemust study if he is to pass his exams. 他要想通过考试就需要学习。

Weare to discuss the report next Wednesday. 大家将在下星期三讨论这个报告。

Heneeds to show a change in attitude if he is to succeed. 他要成功就需要表现出态度上的转变。

Ifwe are to succeed in this enterprise, we shall need to plan everything verycarefully. 大家如果想把这个企业办好,每一件事情都要认认真真地去计划。

回到网友的句子,其中的不定式具备情态意义,可理解为“可以”:

Thearugula was to make a nice green salad,rounding out a roast chicken dinner.

翻译:芝麻菜可以用来做出美味的绿色沙拉,使一顿烤鸡晚餐变得圆满(给一顿烤鸡晚餐画上圆满句号)。