译文 a. t was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world- that to show love is no less happiness than to be loved.

译文 b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feel no less happy to love others than to be loved.

原文:她使我了解人间的温暖;她使我了解爱与被爱的幸福。

你好,上面的两句英文是下面这句中文的翻译,老师说a翻译的很好,主谓语和搭配和句式的选择都很好,你可以剖析一下吗,上面那个句子的句型,还有就是哪儿翻译的更好,谢谢!

既然你老师觉得a比b好,主谓语搭配和句式选择很好,你就应该叫你老师说了解好在哪儿,很好在哪儿。


假如你老师没说出个子丑寅卯,那只能说明你老师不过是在复述一遍教程的“套话”而已。由于你这句话的例句源自教程汉英句法结构的谓语确定部分(好几本翻译教程都使用了该例句),教程“觉得”谓语的确定要兼顾构句的需要和表意的需要。


所谓构句需要无非就是应该注意主谓一致---所以“套话”说主谓语很好;

所谓表意需要无非就是谓语的选择既要准确表达原意,又应该注意与主语的语义关联----所以“套话”说主谓搭配很好。

二合一的结果----“套话”就是a句式选择很好,翻译得很好。


其实,翻译之所以能成为一个专业,由于它有不少独有些标准和需要,并非英文学得好,翻译就自然会翻得好。我尝试着简单剖析你提供的例句,期望对你有所启发。


第一,大家要了解哪种英文句子才是好的句子(不谈语法规则)?

答案非常简单:长得像啤酒桶的句子就是好的英文句子,也就是说句子的每个部分长短大致相同,所以英文老师常常说不要头重脚轻之类;当然,长得像可乐瓶的句子就是好的中文句子,所以中文作文老师常常要大家写长短句。套句行话就是:

所谓翻译,就是均衡的语言(英文)和失衡的语言(中文)之间的转换。


那样从这点来对比你的两个英文句子。我根据意群把句子大体的分割成几个部分(意群的划分仅供参考)


a句

It was to herthatI owedmy awarenessof the fact

that there is warmth in the world

that to show love is no less happiness

than to be loved.


b句

Sheenabledme to know the warmth of the world

and the fact

that we will feel no less happy

to love others

than to be loved.


非常明显,从平衡(各部分长度大致相等)的角度来看,a句明显比b句更均衡。所以a比b好。


第二,翻译是译意不译字。

所以大家眼中看到的不应该只不过那几个汉字,然后简单的翻译成英文(那是口译),能否看到文字背后(隐含)的意思?将b翻译成中文,基本和原文对应。但假如把a翻译成中文,是否类似:

正是由于她,所以才bla,bla,bla...... 这个it was to her...是否把“她使我了解人间的温暖;她使我了解爱与被爱的幸福。”这个对她的强调体现出来了?

所以a比b好。


最后,翻译由低到高有三个层次:译其字、译其意、译其味。

非常明显,在译其味这个层面,a句高于b句:b句的翻译,就是平铺直述,干巴巴的。而a句的翻译,则是立体的,包括情感的。这个很难用文字描述,给你个中译英的例句自己领会,倘若你要翻译


我当时非常紧张

I was nervous; I was very nervous. ---平铺直述,枯燥乏味;

I got a butterfly in my stomach. --- 生动活泼,活灵活现;


综上所述,a句确实比b句好。


额外补充

翻译,其实追求的就是译其味,中译英这样,英译中也是这样,举两个英译中的例子给你品味。下面所谓的“网友译”,是我觉得在度娘中算是翻译得很好的译文了:


Sometimes you will never know the true value of a moment until it becomes a memory.

网友译(译其意):

有时,直到一些珍贵的时刻成为了回忆,你才会真的意识到它的价值所在。

凡哥译(译其味):

此情可待成追忆,只不过当然已惘然。


It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.

网友译(译其意):

迷恋一个人仅需一分钟,

喜欢一个人仅需一小时,

爱一个人仅需一天,

但忘记一个人却需要一辈子。

凡哥译(译其味):

一分钟冲动,

一小时心动,

一整天放任,

一辈子心痛。